Existe un seductor fenómeno de transfiguración cultural muy poco tomado en cuenta en Chile por los medios de comunicación. Pero es una realidad visible. Es el asunto de los hijos de chilenos nacidos en el extranjero y su nueva influencia cultural en diferentes ámbitos artísticos. En la literatura esto es notorio. Hace muy poco visitó Chile el escritor Melker Garay, hijo de chilena y de padre sueco, para presentar sus libros traducidos al español.
Ahora es el caso del joven Neftali Milfuegos.
Su padre es chileno y su madre es sueca. Nació en el año 1990 en Estocolmo, la capital de Suecia. Neftali Milfuegos es el seudónimo de Pablo Palacios Åström.
En su novela Tankar mellan hjärtslag (Ideas entre latidos), recién publicada por la editorial sueca Wahlström & Widstrand, el personaje viaja a Valparaíso, la ciudad de su padre, para estudiar periodismo. En Valparaíso participa en las protestas y en las ocupaciones de escuelas, discute sobre la revolución, el racismo, el capitalismo y la pertenencia y la identidad. Nuevos amigos, drogas y sexo en Valparaíso. En una especie de pasada de cuenta a Chile y a Suecia, escrita en forma de diario de vida, con un lenguaje callejero y generacional, demuestra su rabia y enojo por el racismo y las desigualdades en el mundo actual.
La crítica literaria es unánime en Suecia: el chico tiene talento y el libro sobresale:
“Mucho de que alegrarse en este debut” Mia Gerdin de Sverigesradio
“Texto lleno de seriedad absoluta” Therese Eriksson de Sydsvenskan
“Este es el primer libro favorito del año” Cecilia Gustavsson en Aftonbladet.
“Perdido, y con instinto adrenalínico Neftali Milfuegos se mece con prosa díscola e irreverente.” Johan Werkmäster en Göteborgposten
“Neftali Milfuegos da una interesante visión del Chile contemporáneo.” Loreto Linusson en Aftonbladet.
.
RADIO DEL MAR CONVERSO CON NEFTALI MILFUEGOS
¿Qué te parece la reacción de la prensa sueca sobre tu libro? ¿Estás contento?
NM: Contento sí, pero las reacciones, para decirte la verdad, me dan lo mismo.
¿Cuándo fue la última vez que viniste a Chile?
NM: Me fui de Chile en fin de mayo del 2013.
¿Y cuanto tiempo viviste aquí?
NM: Estuve 9 meses en Chile y después 1 mes viajando en el Perú.
¿Tienes una versión en español de la novela?
NM: En este momento no existe una versión en español.
¿Hay diferencias entre el racismo en Chile y el que ocurre en Suecia?
NM: Sí, o sea….tienen diferentes historias, pero al fondo es lo mismo. El temor al otro. La protección de lo que se no entiende…
¿Qué significa para ti ser escritor en este mundo globalizado comunicacionalmente?
NM: No me veo como escritor…así es que no sé cómo responder. Pero ser parte de este mundo globalizado es complejo…es algo que a «nosotros» como privilegiados nos da hartas oportunidades, al mismo tiempo es al costo de los demás…
¿Tienes hermanos o hermanas?
NM: Un hermano.
¿Mayor o menor?
NM: Menor
¿Has leído a algunos jóvenes escritores chilenos?
NM: No, para nada
¿Y te gusta la cazuela chilena o el mote con huesillo?
NM: Soy vegetariano, la cocina chilena la encuentro mas nostálgica que rica…
¿Y las mujeres de Valparaíso?
NM: No me interesa reducir las mujeres a sus cuerpos, el ser humano es belleza, sea donde sea.
¿Tienes familiares en Chile con los que mantienes relaciones? ¿Tus abuelos, por ejemplo?
NM: Sí, tíos y tías, primos y amigos. Mis abuelos ya no viven.
Gracias, por tu paciencia
NM: De nada!