17 - septiembre - 2024

Encuentro sobre la traducción poética en Chile se realizará en casa de Pablo Neruda de Santiago

tradu

La traducción de poesía extranjera realizada por escritores chilenos es bastante habitual  en la historia de la literatura. Numerosos escritores chilenos han divulgado poesía extranjera con la traducción al castellano de importantes poetas.
El premio Nobel Pablo Neruda publicó traducciones de William Blake y una versión de Romeo y Julieta de William Shakespeare.
Waldo Rojas ha traducido a numerosos poetas en lengua francesa.
Armando Uribe hizo traducciones de Ezra Pound.
Rosamel del Valle tradujo a Tristan Tzara, Paul Éluard y Allen Ginsberg.
Braulio Arenas hizo versiones de poemas de William Blake, Pierre Reverdy, Arthur Rimbaud y Roger Gilbert Lecomte.
Jorge Teillier junto con Gabriel Barra tradujo al gran poeta ruso, Serguei Esenin.
El mismo Jorge Teiller publicó una antología de poesía universal traducida por poetas chilenos en 1996 con las traducciones realizadas por cincuenta poetas chilenos de la obra de casi cien poetas.

OMAR PEREZ SANTIAGO, CAMILA FADDA GACITUA, LEO LOBOS

Tres escritores chilenos, Omar Pérez Santiago, Camila Fadda Gacitúa y Leo Lobos, han continuado el hábito de aprender idiomas y usarlo para trasladar al español poemas de connotados poetas universales.
El escritor Omar Pérez Santiago ha traducido al nobel sueco Tomas Tranströmer y el poeta danés Michael Strunge al español;
la destacada poeta Camila Fadda Gacitúa traduce al castellano la poesía de conocidas escritoras alemanas como Hilde Domin, Ingeborg Bachmann, Rose Ausländer y M. Luise Kaschnitz, entre otros.
El poeta y artista visual Leo Lobos ha realizado desde el portugués versiones al castellano de autores como Roberto Piva, Hilda Hilst, Claudio Willer, Tanussi Cardoso, Herbert Emanuel de Oliveira, Paulo Leminski y José Castelo.
Ahora en el espacio Estravagario de La Chascona, la casa de Pablo Neruda en Santiago, conversaran con el público sobre sus experiencias como traductores de poesía, sobre sus inicios y los desafíos que enfrentan con los poemas que traducen. Una valiosa experiencia para todos aquellos que gustan de la poesía y del arte de la traducción.
Este especial evento se realizará el día jueves 12 de mayo a las 19 horas en Fernando Márquez de la Plata 0192, Barrio Bellavista, Santiago.
La fundación Pablo Neruda ofrecerá un Vino de Honor al termino del encuentro.
La entrada es libre para todos los interesados en la poesía.

CAMILA FADDA GACITÚA

Nació en 1969. Es poeta, traductora, gestora cultural y asistente trilingüe.
Después de cursar estudios de Traducción (alemán, inglés y español) en la Universidad Católica y titularse como asistente trilingüe, vivió por cinco años en Mainz, Alemania, integrando diversos proyectos musicales y literarios. A su regreso realiza un posgrado en Gestión Cultural dictado por la Universidad de Chile. Trabaja para la Delegación de la Unión Europea en Chile. Como traductora literaria comienza el año 2012 traduciendo poesía chilena para Rain of Poems London, el “bombardeo de poemas sobre Londres” organizado por el colectivo Casa Grande. Desde entonces Camila Fadda Gacitúa traduce al castellano la poesía de conocidas escritoras alemanas como Hilde Domin, Ingeborg Bachmann, Rose Ausländer y M. Luise Kaschnitz (entre otros), que pudieron leerse en distintas revistas literarias locales. Sus traducciones de la joven poeta alemana Marie Martin integran la antología «El fin de la afirmación», publicada en 2015 por Vox/27pulqui, Buenos Aires. En el 2015 es invitada por el Goethe-Institut Mexico aparticipar de una clínica de traducción para traducir parte de la novela «Lo que hubiera sido»,del escritor alemán Gregor Sander, actividad que se desarrolló en el marco de la FeriaInternacional del Libro de Guadalajara. Desde hace dos años traduce al español la obra «Schönste Lieder», del poeta austriaco Michael Donhauser, publicándose en marzo recién pasado una selección de este trabajo en la revista literaria Quimera, que circula en las principales ciudades españolas. Recientemente fue invitada por el Goethe-Institut para participar en el Festival de Poesía de Buenos Aires 2016 como poeta y como traductora de la escritora alemana-libanesa Lydia Daher. Ha obtenido premios y menciones en reconocidos certámenes literarios internacionales. En2013, JC Sáez Editor la invitó a publicar su primer poemario «Cauce», y por estos días termina su segundo libro «Trama y textura»

LEO LOBOS

(Santiago de Chile, 1966) Poeta, ensayista, traductor y artista visual.
Como traductor desde el portugués ha realizado versiones en castellano de autores como Roberto Piva, Hilda Hilst, Claudio Willer, Tanussi Cardoso, Herbert Emanuel de Oliveira, Paulo Leminski y Jose Castelo. El 2003 recibe la beca artística del Fondo Nacional de la Cultura y las Artes del Ministerio de Educación de Chile y el 2008 la beca de creación para escritores profesionales del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes de Chile.
Ha realizado una destacada labor como difusor de la poesía, arte, teatro, música, arquitectura en espacios como el Centro Bibliotecario de Puente Alto, proyecto de las Empresas CMPC, la Gobernación Provincia Cordillera y la Municipalidad de Puente Alto. Como gestor y encargado de proyectos en la Corporación Cultural y el Centro Cultural Chimkowe en Peñalolén, Santiago. Como residente en el centro de arte CAMAC en Marnay-sur-Seine, Francia y en espacio Jardim das Artes en São Paulo, Brasil. En la actualidad trabaja como gestor de la Fundación Hoppmann-Hurtado en la ciudad de Santiago de Chile donde reside.

OMAR PÉREZ SANTIAGO

(Santiago, 6 de mayo de 1953) es un escritor, traductor, editor chileno.
Omar Pérez estudió en la Escuela de Ciencias Políticas de la Universidad de Chile y, más tarde, historia económica en la de Lund, Suecia. Llegó a ese país escandinavo como refugiado, después haberse asilado en la embajada sueca a fines de los años 1970.
Su primera novela, Malmö es pequeña, apareció en sueco en 1988, a la que le siguió, cuatro años más tarde, un volumen de cuentos, Memorias eróticas de un chileno en Suecia. Desde entonces ha seguido cultivando ambos géneros, además de la crónica, el ensayo y la traducción.
En Suecia se convirtió en un activo difusor activo de la cultura latinoamericana en la región de Escania, donde fundó la editorial Aura Latina. Algunas de sus obras han sido traducidas y antologadas.
Como traductor, ha vertido al español al Nobel 2011 Tomas Tranströmer, al danés Michael Strunge y a poetas jóvenes suecos. El año pasado recibió la beca de Danish Arts foundation por sus traducciones del danés Michael Strunge.
[gs-fb-comments]
spot_img

Últimas Informaciones

Artículos Relacionados