La hermosa cantante francesa Juliette Gréco visitó Chile en algunas ocasiones. Pero quedará en la historia su visita del año 1981 para participar en los programas de televisión “Vamos a ver” que dirigía Raúl Matas y “La gran noche”, conducido por Antonio Vodanovic, realizados en el Anfiteatro Lo Castillo y en el Teatro Casino Las Vegas.
Juliette Greco grabó para TVN un recital especial. Greco era una mujer libre y valiente y en el recital cantó canciones de protestas contra los militares, muchos de los cuales y sus mujeres estaban sentados en la platea. Las canciones prohibidas por el régimen de Pinochet dejaron mudos a los militares. En Chile de Pinochet el control de la música y el arte era feroz.
“Salí del escenario en un silencio sepulcral; el fracaso más hermoso de mi carrera. » dijo después Juliette Greco.
Juliette Greco fue escoltada al hotel manu militari y fue obligada a dejar el país al día siguiente con sus músicos.
Juliette Greco, artista activista e intelectual que falleció hoy a los 93 años, era considerada la musa de los existencialistas franceses, y estaba marcada por la deportación de su madre por los nazis. En 1943, tras la detención de su madre, miembro de la resistencia durante la ocupación nazi de París, estuvo presa durante diez días en Fresnes con su hermana mayor. Su madre y su hermana fueron deportadas a Ravensbrück.
La historia en Chile inspiró un poema de Étienne Roda-Gil que se convirtió en canción: “Utile” (Útil).
«¿Para qué sirve una canción?
«A quoi sert une chanson
¿Si está desarmado? «,
Si elle est désarmée?»,
Los chilenos me dijeron
Me disaient des chiliens,
Brazos abiertos, puños cerrados.
Bras ouverts, poings serrés.
Como un idioma antiguo
Comme une langue ancienne
Que nos gustaría masacrar,
Qu’on voudrait massacrer,
Quiero ser útil
Je veux être utile
Vivir y soñar.
À vivre et à rêver.
Como la luna fiel
Comme la lune fidèle
En cualquier barrio
A n’importe quel quartier,
Quiero ser útil
Je veux être utile
A los que me amaban,
À ceux qui m’ont aimé,
A los que me amarán
À ceux qui m’aimeront
Y a los que me amaban.
Et à ceux qui m’aimaient.
Quiero ser útil
Je veux être utile
Vivir y cantar.
À vivre et á chanter.
En cualquier barrio
Dans n’importe quel quartier
De una luna perdida
D’une lune perdue,
Incluso si los maestros hablan
Même si les maitres parlent
Y ya nadie puede escucharme
Et qu’on ne m’entend plus,
Incluso si soy yo quien canta
Même si c’est moi qui chante
En cualquier esquina de la calle
À n’importe quel coin de rue,
Quiero ser útil
Je veux être utile
Vivir y soñar.
À vivre et á rever.
Para que sirve una cancion
À quoi sert une chanson
¿Si está desarmada?
Si elle est désarmée?