LAMENTO
Louise Glück, Premio Nobel de literatura 2020
Sucede algo terrible: mi amor
se está muriendo otra vez, mi amor que ya se ha muerto:
murió y ya lo lloré. Y sigue la música,
la música de la separación: los árboles
se convierten en instrumentos.
Qué cruel es la tierra, los sauces resplandecen,
los abedules se inclinan y suspiran.
Tan cruel, y tan profundamente tierna.
Mi amor se está muriendo, mi amor,
no sólo una persona, sino una idea, una vida.
¿Para qué voy a vivir?
¿Dónde volveré a encontrarlo,
sino en el dolor, madera oscura
con que se hace el laúd?
Una vez ya basta. Una vez basta
para despedirse sobre la tierra.
Y para estar de luto, también.
Una vez basta para despedirse para siempre.
Los sauces resplandecen junto a la fuente de piedra,
junto a los senderos de flores.
Una vez es suficiente: ¿por qué vive de nuevo?
¿Y por qué tan efímero, sólo en un sueño?
Mi amor se está muriendo: la despedida ha recomenzado.
Y a través de los velos de los sauces
la luz del sol asciende y resplandece,
no la luz que conocimos.
Y los pájaros cantan otra vez,
y la tórtola viuda, también, canta.
Ah, ya he cantado esta canción. Junto a la fuente
de piedra los sauces cantan otra vez,
con ternura indecible, mientras mojan sus hojas
en el agua radiante.
Es claro que lo saben. Él se muere otra vez,
igual que el mundo. Se muere por el resto de mi vida,
para que así yo lo crea.
Louise Glück
(Traducción: Mariano Peyrou)
Lament
A terrible thing is happening – my love
is dying again, my love who has died already:
died and been mourned. And music continues,
music of separation: the trees
become instruments.
How cruel the earth, the willows shimmering,
the birches bending and sighting.
How cruel, how profoundly tender.
My love is dying, my love
not only a person, but an idea, a life.
What will I live for?
Where will I find him again
if not in grief, dark wood
from which the lute is made.
Once is enough. Once is enough
to say goodbye on earth.
And to grieve, that too, of course.
Once is enough to say goodbye forever.
The willows shimmer by the stone fountain,
paths of flowers abutting.
Once is enough: why is he living again?
And so briefly, and only in dream.
My love is dying, parting has started again.
And through the veils of the willows
sunlight rising and glowing,
not the light we knew.
And the birds singing again, even the mourning dove.
Ah, I have sung this song. By the stone fountain
the willows are singing again
with unspeakable tenderness, trailing their leaves
in the radiant water.
Clearly they know, they know. He is dying again,
and the world also. Dying the rest of my life,
so I believe.
Louise Elisabeth Glück (Nueva York, 1943), es una poeta estadounidense en lengua inglesa. Fue la duodécima poeta laureada (2003-2004) por la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos. Gluck nació en la ciudad de Nueva York y creció en Long Island. Se licenció en 1961 por la George W. Hewlett en la ciudad de Hewlett, Nueva York. Posteriormente asistió al Sarah Lawrence College en Yonkers y a la Universidad de Columbia. Ganó el Premio Pulitzer de poesía en 1993 por su poemario The Wild Iris (El Iris Salvaje). Ha recibido también el National Book Crtics Circle Award por Triumph of Achilles, el Premio de la Academia Americana de Poetas por Firstborn, así como numerosas becas Guggenheim. En este momento vive en Cambridge, Massachussets, y desarrolla actividades de docencia en el departamento de lengua inglesa del Williams Colleges. Es autora de once libros de poesía, el último es Averno (2006); el anterior, The Seven Ages (2001), ambos traducidos al español en la Editorial Pre-textos.
ilustración: Athenea Llanna