Graciela Huinao. Poeta y narradora mapuche-williche, nacida en Chaurakawin, (fiesta de las flores chaura), Osorno, Wallmapu (Chile). Huinao (Garra de tigre). Graciela dice de su vida y obra «Soy poeta y narradora mapuche-williche, nacida en Chaurakawin, (fiesta de las flores chaura), a esta bella tierra los invasores la denominaron Osorno. Orgullosa de mis orígenes los que fueron plantados en una comunidad indígena que queda al sur de la provincia llamada Walinto (lugar de patos), además título de mi primer libro. En 1989 publiqué mi primer poema «La loika» Y como un pájaro volaron mis versos… El año 2001 publiqué mi primer libro Walinto, bilingüe mapudungun-español. En el 2003 publiqué La nieta del brujo, seis relatos willich; en el 2006 coedité la antología Hilando en la memoria, 7 poetas mapuche y el 2008 republiqué Walinto trilingüe (mapudungun-español-inglés). El año 2009 coedité Hilando en la memoria, epu rapa. 14 mujeres poetas mapuche. Y el año 2010 Publiqué la novela Desde el fogón de una casa de putas williche». Visite el sitio de Graciela Huinao aquí http://www.gracielahuinao.cl
La Máscara del Hambre
Mi cuerpo no se acostumbra
a este conviviente
que golpea hoy mi cuerpo
y mañana
abre la puerta de mi casa
ultraja en mi mesa
la última dignidad que poseía.
Yo te denuncio
porque de cerca te conozco
tienes la cara desgarrante de la tristeza.
Fue el peor enemigo que llegó a mi pueblo
y nos robaron las armas al defendernos.
Arrancamos
perseguidos por una fiera
nos dio alcance en el sur
y con sus colmillos nos trituró la pobreza.
Hoy
en mi pueblo
el hambre es rebeldía
y la poesía una máscara
donde oculto el verso amargo
alimento de este canto
y en la boca de mi pueblo
la tortura de cada día.
________________________________
A FILO DE HACHA
Los rayos del sol
amenazaban la montaña
con abrazarla lentamente.
En ese juego estaban
mientras seguía la huella
del camino por donde iba mi padre.
El rocío caía bajo su tranco firme
y aunque ciertas gotas eran tibias
él siempre cuidaba mi paso.
Llevaba al hombro un hacha
y de la mano que siempre me sujetaba
ahora iba enrollado un lazo.
Antes que el sol nos diera
llegamos a la pradera del bajo.
Allí estaba
con sus brazos apuntando al cielo
con su música de hojas
tan propia cuando se rebela.
Di una vuelta alrededor de su tronco.
Y mi padre estaba allí
con una rodilla en el suelo
a dos manos apretaba el viejo sombrero.
Me asusté
nunca había visto a mi padre tan pequeño.
Dijo una oración en Mapudungun que no entendí.
Sin embargo, me trasmitió la pena
de ese árbol que vio nacer
todas las generaciones que corren por mis venas.
El sol le dio primero al árbol
y bajó por sus hojas
como por una lenta escalera
a su pie estaban nuestras mejillas llorosas
y lentamente calentó
el filo del hacha
sobre la hierba.
YUNGUM TOKI MEU
Chi pu alin atü
añeltumekei chi mawida wingkul
ñochikechi pangkoafilu.
Feichi aukatun meu mülefuingün
iñche petu ñi inapünonün rüpü
cheu ñi amulen ñi chau.
Chi ilwen naüyepai ñi newen trekan meu
kiñeke müte atreüngelafui
rumel kuñiutukunieeneu.
Yeniefui kiñe toki falke pipang meu
ka rumel yeniekefeteu kuwü meu
feula kiñe def wallke amulei.
Petu chi antü yu elunoeteu
puwiyu chi naü külleü lelfün meu.
Üye meu mülefui
ñi lipang meu küllüküllütuniei chi wenu mapu
ñi tapülke ülkatun meu
chaftualu reke.
Kiñe wallkunun chi mutrung meu.
Ka ñi chau mülei üye meu
kiñe ñi luku püllü meu
epu kuwü meu üküfmekey ñi fücha chumpiru.
Llukan
turpu pekelafun ñi chau ñi fente pichikan.
Pi kiñe ngillatun mapudungun meu
iñche kimlan ñi chem pin.
Welu kimün, ñi weñangkülen
feichi anümka ñi pefiel ñi choyüngen
kom chi küpal rupalu ñi mollfüñwe meu.
Chi antü wüne elufi chi aliwen
ka naüpai ñi pu tapül meu
kiñe nochi pürapürawe reke
ñi namun meu mülefuy ta yu ngümanke ange
ka ñochikechi añumali
chi yungüm toki
wente kachu.
______________________________
NGILLATUN EN LA COSTA
Para poner tranca a la miseria
cada cierto tiempo
los williche de la costa
desclavan de sus ruka las penas.
Se descuelgan de la historia
y a Pukatriwe llegan
espantando con el Ngillatun
al maligno espíritu del hambre
que va en estampida por la cordillera.
Los williche y el mar
en vigilia
comulgan tiempos de miseria.
NGILLATUN LAFKEN MEU
Sechuam ñi ngüñün engün
kiñeke meu
chi pu williche lafken meu mülelu
entukülafakeingün ñi weñangkün ruka meu.
Entupültrüu-küpalkeingün
ka puukeingün Pukatriwe meu
wemüalu Ngillatun meu
chi wesake püllü ngüñün meu
yalal amulelu pire mapu meu.
Chi pu williche ka chi lafken
kuñiutukuniewingün.
______________________________________
VISIÓN GITANA
Una gitana me dijo un día al verme la suerte:
«No tienes líneas en tus manos, tienes versos»
Sus ojos ancianos volvieron a mi mano y me dijo:
«Algún día te acordarás de mí».
No he olvidado esa profecía.
En ese entonces yo era una chiquilla recién llegada del sur.
En 1989 publiqué mi primer poema «La loika» y como un
pájaro volaron mis versos en diario, revistas y antologías
nacionales, llegando a los EE.UU.
Rahue es mi lugar de origen y el río me vio
atravesar llorando la tarde que dejé
mi hogar, como toda mujer mapuche obligada a emigrar
Ahora he de volver con un libro bajo el brazo,
sin olvidar cómo llegué, con un cuaderno de hojas
amarillas donde encerraba mis primeros malos versos.
Ahora no son mejores, sólo más viejos.
Agradecida de la naturaleza, desde el vientre de
mi madre que me dio el poder de escribir.
VISIÓN GITANA
Kiñe gitana kiñe antü, pieneu peñmaeteu ñi mongen:
«Nielaimi wirin ta mi kuwü meu, nieimi ül».
Ñi epu nge wiñio ñi kuwü meu ka pieneu:
«Kiñe antü poyetuaimi iñche meu».
Ngüyilan feychi peumatun.
Feychi atü meu kiñe pichi domongefun we akulelu willi meu.
1989 meu pengelün ñi wünengechi ül “Chi Loika” ka
kiñe üñüm reke müpü ñi pu diarios meu,
revistas ka chi pu lifru meu tüfachi mapu meu, puuyelu EE.UU.
Rawe ñi mapu ñi tuumum ka chi leufü peeneu
ñi katrürupan ngümalen elkunulu ñi ruka iñche.
Kom pu mapuche domo reke mülerkelu ñi amuael kañ püle.
Feula wiñotuan kiñe lifru miñche ñi lipag,
ngüyinun chumngechi ñi akun,
kiñe chod cuaderno iñchuu cheu niemum ñi wüneke wesake ül.
Feula doy kükelungelai re kuifintuingün.
Mañumtulen chi karüntu meu,
ponwi ñi ñuke meu ñi eluemaeteu ñi wiriael.